Kostuums ontwerpen, intens samenwerken met creatieve geesten

Ik zak weg in het zachte fluweel van mijn theaterzitje en geniet van dansende jurken die licht als spoken over het podium zweven. In alles zit beweging. Het totaalspektakel doet me vergeten wat me anders nochtans wel bezighoudt: van waar komen die kleren? Elena Werner neemt me mee achter de schermen van haar atelier enMeer lezen over “Kostuums ontwerpen, intens samenwerken met creatieve geesten”

Op de koffie bij illustrator Sabien Clement

foto Annelies Steen // English version below. Een babbel over de relatie tussen beeld en taal en het nieuwste boek ‘Vel’, een creatie i.s.m. Mieke Versyp (uitgeverij Oogachtend). Op een milde zomerochtend heb ik een gesprek met illustrator Sabien Clement over taal en tekenen. De schrijfcursus in Frankrijk die ze deze zomer volgde heeft haarMeer lezen over “Op de koffie bij illustrator Sabien Clement”

Wonen en werken in een meertalig land

version française ci-dessous. Een gesprek met Veerle Jansoone, shopmanager van een Belgisch modemerk in Luxemburg. Veerle woont en werkt sinds 2000 in Luxemburg, een klein land met een grote taaldiversiteit. Toen ze in 2000 instond voor de rekrutering van een shopmanager voor het Luxemburgse filiaal van het Belgische modemerk Caroline Biss besloot ze zelf voorMeer lezen over “Wonen en werken in een meertalig land”

Een gesprek met Helena Staels over taal en cultuur

Helena is beëdigd vertaler Nederlands-Spaans en Spaans-Nederlands bij Intérpretes y Traductores Salamanca (I.T.S.) Ze kwam na haar opleiding vertaler-tolk aan de UGent in Spanje terecht waar ze als tolk in Madrid aan de slag ging. Helena vestigde zich later met haar gezin in Salamanca en richtte er I.T.S. op, een bureau dat vertaal- en tolkdienstenMeer lezen over “Een gesprek met Helena Staels over taal en cultuur”

What’s in a name? Vertalen, lokalisatie, transcreatie

Wie op zoek gaat naar een vertaler komt al snel de begrippen vertaling, lokalisatie en transcreatie tegen. Het blijkt niet altijd duidelijk te zijn wat daar mee bedoeld wordt en hier en daar zit er overlap in de betekenissen.  De tekst hieronder kan je op weg helpen. 1. Vertaling Vertalen is het omzetten van eenMeer lezen over “What’s in a name? Vertalen, lokalisatie, transcreatie”

Bronnen en netwerken

Eén van de belangrijkste kenmerken van een goede vertaler is nieuwsgierigheid naar wat ons omringt en zoveel mogelijk kennis op te doen over de thema’s die we vertalen en de cultuur te begrijpen waarin zich dit afspeelt. Vertalen vereist niet alleen talenkennis, maar ook een goed begrip van het onderwerp van de te vertalen tekst.Meer lezen over “Bronnen en netwerken”

Take a break!

We zagen de afgelopen jaren in veel werkomgevingen een grote bezorgdheid over het toegenomen aantal burn-outs en er werden tal van middelen ingezet om over werkdruk en welzijn te waken. Vertalers vertellen vaak over pieken en dalen, periodes van onzekerheid, geïsoleerd werken tussen 4 muren en weinig tijd om te bewegen. Ik kwam tijdens mijnMeer lezen over “Take a break!”

Lilo, een Belgisch platform voor vertalers

LILO is een gebruiksvriendelijk platform dat opdrachtgevers en vertalers met elkaar in contact brengt, het vertaalproces vereenvoudigt en de administratieve last voor beide partijen tot een minimum herleidt. Een gesprek met Jurgen Goens, bedenker en CEO van LILO. GEBRUIKSVRIENDELIJK De sterkte van het platform ligt in het gebruikscomfort zowel voor de klant als voor deMeer lezen over “Lilo, een Belgisch platform voor vertalers”