Geef je creaties en ideeën zuurstof. Laat ze reizen.

Schrijven, vertalen, ondertitelen en corrigeren is mijn vak. Contacteer me voor een babbel en ik zet er mijn zinnen op!
Laat mensen in andere culturen meepraten over je werk. Daar komen zeker nieuwe kansen van.
Wat zit er voor jou in?
- copy en vertalingen Frans/Engels/Spaans > Nederlands, correct en aangepast aan het vakgebied en de beleving van je doelpubliek
- schrijven, proeflezen en correctie van Nederlandse teksten
- ondertitelingen Engels > Nederlands
Specialisaties
Ik schrijf en vertaal teksten voor cultuur, onderwijs en business. Wat deze drie domeinen met elkaar gemeen hebben is mijn professionele expertise in elk van hen en het culturele aspect van tekst en inhoud. Het gaat niet alleen om woorden, het gaat om het gevoel, de lokale vibes, en het raken van de juiste snaar bij de doelgroep.
ONDERWIJS
Kies een vertaler die de vele aspecten van het onderwijs kent: veranderende regelgeving en beleid, professionalisering, academische ontwikkelingen en de zorg voor de student.
Cursussen, handboeken, studiemateriaal, onderwijsbeleid, reglementen, wervingsmateriaal, papers.
Contacteer me en mail hilde@fraseria.com
CULTUUR
Een goede vertaling spreekt tot de verbeelding en maakt tekst en uitleg over je werk toegankelijk voor een groter publiek.
Toerisme, wonen, kunst en architectuur, mode, muziek, film, theater.
BUSINESS
Voor al je gespecialiseerde vertalingen met betrekking tot human resources, kwaliteitszorg en communicatie kan je bij mij terecht. Ik zet er graag mijn zinnen op!
Boekvertalingen, beleidsteksten, rapporteringen, enquêtes, verslaggeving.
Projecten
- toeristische gidsen, hotelbeschrijvingen, museumteksten, catalogi, concert- en theaterprogramma’s
- pedagogische leermiddelen, cursussen, handboeken en syllabi, curricula, abstracts, papers, onderwijsbeleid
- bevragingen en surveys, onderzoeksrapportering, beleids- en visieteksten, kwaliteitszorgrapporten
- magazines, recensies, interviews, artikels, nieuwsbrieven
Fijn dat je hier bent!

Ik ben Hilde Berckmoes en ik hou ervan om taalnuances te doorgronden en de klankkleur van een tekst te vatten tot het klopt.
- 8 jaar ervaring als vertaler in een multinational
- 3 jaar freelance vertaler
- 20 jaar expertise in communicatie en kwaliteitszorg KU Leuven, faculteit Architectuur
- ondertitelaar voor Reel Entertainment
- taalcoach voor CallInternational en Elan
- journalist ‘The Art of Living’
- gediplomeerd business tolk
- een hart voor inclusief taalgebruik
Contacteer me en mail hilde@fraseria.com









Warme woorden van vriendelijke klanten
Throughout our collaboration, Ms. Berckmoes has shown a meticulous attention to detail, the ability of always delivering in a timely manner and an outstanding capacity of always producing high-quality translations, even when confronted with tight deadlines. Her professional skills and personal qualities allow us to recommend her for future translation-related work.
Carla Minardi, Translation Coordinator – European School
Je confirme notre entière satisfaction en ce qui concerne notre coopération avec Hilde Berckmoes. Elle répond à nos attentes et aux exigences élevées de nos clients en matière de traduction. Nous lui confions régulièrement des textes en français et/ou en anglais à traduire en néerlandais. Je n’hésiterais pas à la recommander pour d’autres tâches de ce type.
Joachim Solaris, Administrateur – Integrated Business Solutions srl
Hilde is een van onze vaste en zeer gewaardeerde copywriters voor de Vlaamse tak van magazine The Art of Living. Ze is prettig in de omgang, beschikt over een grote culturele bagage en is multi-inzetbaar door haar vreemdetalenkennis. Ze luistert met belangstelling naar de verhalen van architecten, kunstenaars en chef-koks en haar vragen zijn altijd to the point.
Evelien de Raaff | Eindredacteur The Art of Living
Niets is belangrijker dan elkaar begrijpen. Kies een vertaler die zich inleeft in je wereld.
Contacteer me per mail hilde@fraseria.com of bel +32 474 38 27 48