Vertaler voor onderwijs, kunst & cultuur en business

Geef je creaties en ideeën zuurstof. Laat ze reizen.

Bij Fraseria schrijven en vertalen we je tekst in de klankkleur van je verhaal. Vertalen, ondertitelen, reviseren, schrijven en herschrijven is ons vak. We bezorgen je een correcte vertaling van je teksten van het Frans, Engels en Spaans naar het Nederlands. Weet je wat je wil, maar vind je de woorden niet? We zetten er onze zinnen op!

Laat mensen in andere talen en culturen meepraten over je creaties en ideeën. Daar komen zeker nieuwe kansen van.

Wat zit er voor jou in?

  • Nederlandse vertalingen uit het Frans/Engels/Spaans, correct en aangepast aan het vakgebied en de belevingswereld van je doelpubliek.
  • Revisie Nederlandstalige teksten (BE + NL).
  • Nederlandse ondertitelingen uit het Frans/Engels/Spaans.
Specialisaties

Bij Fraseria hebben we een hart voor onderwijs, kunst en cultuur en business (HR en kwaliteitszorg). We hebben een passie voor taal en een brede, professionele ervaring in de domeinen waarin wij ons specialiseren.

ONDERWIJS

Kies een vertaler die de onderwijswereld kent: veranderende regelgeving en beleid, professionalisering, academische ontwikkelingen en de zorg voor de student.

Onderwijsbeleidsmakers, scholen, universiteiten, studenten, docenten, onderwijsnetwerken.

KUNST & CULTUUR

Een goede vertaling zorgt voor een betere beleving. Met onze perfecte vertaling van tekst en uitleg bij je werk maken we het toegankelijk voor een groter publiek.

Kunst, architectuur, mode, muziek, film, theater, musea, uitgeverijen, verhalen.

BUSINESS

Voor al je gespecialiseerde vertalingen met betrekking tot human resources, kwaliteitszorg en communicatie kan je bij ons terecht. We zetten er graag onze zinnen op!

Bevragingen en enquêtes, rapportering, hr-instrumenten en middelen, verslaggeving.

Projecten

  • Beleid, reglementen, richtlijnen, info en duiding, jaarverslagen, bevragingen en survey, processen, instrumenten, rapportering
  • Curricula, abstracts, papers, verslaggeving en rapportering
  • Museumteksten, interactieve displays, catalogi, bewegwijzering
  • Non-fictie, scripts, scenario’s, theaterteksten, verhalen
  • Magazines, recensies, interviews, artikels, nieuwsbrieven, catalogi

Vertalen houdt me scherp. in het doorgronden van de nuance, ONTDEK IK EEN WERELD VAN VERSCHIL.
Fijn dat je hier bent!

Ik ben Hilde Berckmoes en ik hou ervan om taalnuances te doorgronden en de klankkleur van een tekst te vatten tot het klopt.

  • Gediplomeerd business vertaler
  • Pendelaar Granada (ES), Gent (BE)
  • 8 jaar ervaring als vertaler voor een multinational
  • 3 jaar freelance vertaler
  • 20 jaar expertise in communicatie en onderwijskwaliteit KU Leuven, faculteit Architectuur
  • Ondertitelaar voor Reel Entertainment
  • Taalcoach voor CallInternational en Elan
  • Journalist ‘The Art of Living’
  • ❤️ Inclusief taalgebruik

“Throughout our collaboration, Ms. Berckmoes has shown a meticulous attention to detail, the ability of always delivering in a timely manner and an outstanding capacity of always producing high-quality translations, even when confronted with tight deadlines. Her professional skills and personal qualities allow us to recommend her for future translation-related work.”

Carla Minardi, Translation coordinator
European Schoolnet

“Je confirme notre entière satisfaction en ce qui concerne notre coopération avec Hilde Berckmoes. Elle répond à nos attentes et aux exigences élevées de nos clients en matière de traduction. Nous lui confions régulièrement des textes en français et/ou en anglais à traduire en néerlandais. Je n’hésiterais pas à la recommander pour d’autres tâches de ce type.”

Joachim Solaris, Administrateur
Integrated Business Solutions srl

Niks is zo belangrijk als elkaar begrijpen. Kies een vertaler die zich inleeft in je wereld.