Vertaler voor onderwijs, kunst & cultuur en business

Geef je creaties en ideeën zuurstof. Laat ze reizen.

Bij Fraseria schrijven en vertalen we je tekst in de klankkleur van je verhaal. Vertalen, ondertitelen, reviseren, schrijven en herschrijven is ons vak. We bezorgen je een correcte vertaling van je teksten van het Frans, Engels en Spaans naar het Nederlands. Weet je wat je wil, maar vind je de woorden niet? We zetten er onze zinnen op!

Laat mensen in andere talen en culturen meepraten over je creaties en ideeën. Daar komen zeker nieuwe kansen van.

Wat zit er voor jou in?

  • Nederlandse vertalingen uit het Frans/Engels/Spaans, correct en aangepast aan het vakgebied en de belevingswereld van je doelpubliek.
  • Revisie Nederlandstalige teksten (BE + NL).
  • Nederlandse ondertitelingen uit het Frans/Engels/Spaans.
Specialisaties

Bij Fraseria hebben we een hart voor kunst en cultuur, onderwijs en business (HR en kwaliteitszorg). We hebben een passie voor taal en een brede, professionele ervaring in de domeinen waarin wij ons specialiseren.

ONDERWIJS

Kies een vertaler die de onderwijswereld kent: veranderende regelgeving en beleid, professionalisering, academische ontwikkelingen en de zorg voor de student.

Onderwijsbeleidsmakers, scholen, universiteiten, studenten, docenten, onderwijsnetwerken.

KUNST & CULTUUR

Een goede vertaling zorgt voor een betere beleving. Met onze perfecte vertaling van tekst en uitleg bij je werk maken we het toegankelijk voor een groter publiek.

Kunst, architectuur, mode, muziek, film, theater, musea, uitgeverijen, verhalen.

BUSINESS

Voor al je gespecialiseerde vertalingen met betrekking tot human resources, kwaliteitszorg en communicatie kan je bij ons terecht. We zetten er graag onze zinnen op!

Bevragingen en enquêtes, rapportering, hr-instrumenten en middelen, verslaggeving.

Projecten

  • Beleid, reglementen, richtlijnen, info en duiding, jaarverslagen, bevragingen en survey, processen, instrumenten, rapportering
  • Curricula, abstracts, papers, verslaggeving en rapportering
  • Museumteksten, interactieve displays, catalogi, bewegwijzering
  • Non-fictie, scripts, scenario’s, theaterteksten, verhalen
  • Magazines, recensies, interviews, artikels, nieuwsbrieven, catalogi

Vertalen houdt me scherp. in het doorgronden van de nuance, ONTDEK IK EEN WERELD VAN VERSCHIL.
Fijn dat je hier bent!

Ik ben Hilde Berckmoes en ik hou ervan om taalnuances te doorgronden en de klankkleur van een tekst te vatten tot het klopt.

  • Gediplomeerd business vertaler.
  • Pendelaar Granada (ES), Gent (BE).
  • 8 jaar ervaring als vertaler in een internationale werkomgeving.
  • 20 jaar expertise in communicatie en kwaliteitszorgprocessen KU Leuven, faculteit Architectuur.
  • Taalvorming Picasso Instituut Malaga, UCT Gent, ITS Salamanca, Cervantes instituut, Traduversia.

Contacteer me vrijblijvend voor een verkennend gesprek over je project.

Akkoord over de prijs en de leverings- en verkoopsvoorwaarden.

Vertaling inclusief research.

Check door de klant.

Akkoord en betaling.

Recente projecten:

Niks is zo belangrijk als elkaar begrijpen. Kies een vertaler die zich inleeft in je wereld.