Geef je creaties en ideeën zuurstof. Laat ze reizen.

Schrijven, vertalen, ondertitelen en corrigeren is mijn vak. Contacteer me voor een babbel en ik zet er mijn zinnen op!
Laat mensen in andere culturen meepraten over je werk. Daar komen zeker nieuwe kansen van.
Wat zit er voor jou in?
- copy en vertalingen Frans/Engels/Spaans > Nederlands, correct en aangepast aan het vakgebied en de beleving van je doelpubliek
- schrijven, proeflezen en correctie van Nederlandse teksten
- ondertitelingen Engels > Nederlands
Specialisaties
Ik schrijf en vertaal teksten voor cultuur, onderwijs en business. Wat deze drie domeinen met elkaar gemeen hebben is mijn professionele expertise in elk van hen en het culturele aspect van tekst en inhoud. Het gaat niet alleen om woorden, het gaat om het gevoel, de lokale vibes, en het raken van de juiste snaar bij de doelgroep.
ONDERWIJS
Kies een vertaler die de vele aspecten van het onderwijs kent: veranderende regelgeving en beleid, professionalisering, academische ontwikkelingen en de zorg voor de student.
Cursussen, handboeken, studiemateriaal, onderwijsbeleid, reglementen, wervingsmateriaal, papers.
Contacteer me en mail hilde@fraseria.com
CULTUUR
Een goede vertaling spreekt tot de verbeelding en maakt tekst en uitleg over je werk toegankelijk voor een groter publiek.
Toerisme, wonen, kunst en architectuur, mode, muziek, film, theater.
BUSINESS
Voor al je gespecialiseerde vertalingen met betrekking tot human resources, kwaliteitszorg en communicatie kan je bij mij terecht. Ik zet er graag mijn zinnen op!
Boekvertalingen, beleidsteksten, rapporteringen, enquêtes, verslaggeving.
Projecten
- toeristische gidsen, hotelbeschrijvingen, museumteksten, catalogi, concert- en theaterprogramma’s
- pedagogische leermiddelen, cursussen, handboeken en syllabi, curricula, abstracts, papers, onderwijsbeleid
- bevragingen en surveys, onderzoeksrapportering, beleids- en visieteksten, kwaliteitszorgrapporten
- magazines, recensies, interviews, artikels, nieuwsbrieven
Fijn dat je hier bent!

Ik ben Hilde Berckmoes en ik hou ervan om taalnuances te doorgronden en de klankkleur van een tekst te vatten tot het klopt.
- copy en vertalingen voor Eurostar
- ondertitelaar voor Reel Entertainment
- journalist voor The Art of Living
- copy voor ArchiComm en Hotelvak
- taalcoach voor CallInternational en Elan
- vertaler voor European Schoolnet
- en een hart voor inclusief taalgebruik
Contacteer me en mail hilde@fraseria.com