Een gesprek met Helena Staels over taal en cultuur

Helena is beëdigd vertaler Nederlands-Spaans en Spaans-Nederlands bij Intérpretes y Traductores Salamanca (I.T.S.) Ze kwam na haar opleiding vertaler-tolk aan de UGent in Spanje terecht waar ze als tolk in Madrid aan de slag ging. Helena vestigde zich later met haar gezin in Salamanca en richtte er I.T.S. op, een bureau dat vertaal- en tolkdienstenMeer lezen over “Een gesprek met Helena Staels over taal en cultuur”

What’s in a name? Vertalen, lokalisatie, transcreatie

Wie op zoek gaat naar een vertaler komt al snel de begrippen vertaling, lokalisatie en transcreatie tegen. Het blijkt niet altijd duidelijk te zijn wat daar mee bedoeld wordt en hier en daar zit er overlap in de betekenissen.  De tekst hieronder kan je op weg helpen. 1. Vertaling Vertalen is het omzetten van eenMeer lezen over “What’s in a name? Vertalen, lokalisatie, transcreatie”

Bronnen en netwerken

Eén van de belangrijkste kenmerken van een goede vertaler is nieuwsgierigheid naar wat ons omringt en zoveel mogelijk kennis op te doen over de thema’s die we vertalen en de cultuur te begrijpen waarin zich dit afspeelt. Vertalen vereist niet alleen talenkennis, maar ook een goed begrip van het onderwerp van de te vertalen tekst.Meer lezen over “Bronnen en netwerken”

Take a break!

We zagen de afgelopen jaren in veel werkomgevingen een grote bezorgdheid over het toegenomen aantal burn-outs en er werden tal van middelen ingezet om over werkdruk en welzijn te waken. Vertalers vertellen vaak over pieken en dalen, periodes van onzekerheid, geïsoleerd werken tussen 4 muren en weinig tijd om te bewegen. Ik kwam tijdens mijnMeer lezen over “Take a break!”