Berichten

Vertalen is reizen door taal en cultuur. Je inleven in sfeer en je onderdompelen in context. Zoekschermen screenen in je stille concentratiecocon. De koffie en de koelkast binnen handbereik. Maar taal gebeurt op straat, in rommelige ateliers, kleurrijke shops en de koele gangen van het museum. Soms gooi ik de deuren open en zoek ik de mensen op die werken in de wereld waarvoor ik vertaal.

Centro Lorca in Granada: de dichter komt thuis

Wie in Granada rondwandelt, moet denken aan Federico Garcia Lorca. Het bergmassief, de hemel en de sterren, de aarde en de maan, de versteende octopus, de stieren in de vlakte – alles straalt de beeldtaal van de dichter uit. In…

De bron van flamenco

In Andalusië kan je niet om flamenco heen. De muziek gedijt er goed. Flamenco is een breed genre dat bestaat uit verschillende complexe stijlen. Als buitenlander heb je een boek, gids, diploma in de muziek of heel veel tijd nodig…

Een smidse voor edelmetalen

De vitrines van juweelontwerpster Daisy Verheyden in de Antwerpse Maurice Verbaetsteeg, stralen warmte uit. De elegantie van de setting en de stukken maken me nieuwsgierig naar wat volgt. Liefde voor het vak Daisy kon als kind urenlang heel fijn tekenen. Dat viel…

Kostuums maken dromen waar

Ik zak weg in het zachte fluweel van mijn theaterzitje en geniet van dansende jurken die licht als spoken over het podium zweven. In alles zit beweging. Het totaalspektakel doet me vergeten wat me anders nochtans wel bezighoudt: van waar…

Dialoog tussen woord en beeld

foto Annelies Steen Een babbel met Sabien Clement over de relatie tussen beeld en taal en het nieuwste boek ‘Vel’, een creatie i.s.m. Mieke Versyp (uitgeverij Oogachtend). Op een milde zomerochtend heb ik een gesprek met illustrator Sabien Clement over…

Wonen en werken in een meertalig land

version française ci-dessous. Een gesprek met Veerle Jansoone, shopmanager van een Belgisch modemerk in Luxemburg. Veerle woont en werkt sinds 2000 in Luxemburg, een klein land met een grote taaldiversiteit. Toen ze in 2000 instond voor de rekrutering van een…

Taal moet je voelen

Helena is beëdigd vertaler Nederlands-Spaans en Spaans-Nederlands bij Intérpretes y Traductores Salamanca (I.T.S.) Ze kwam na haar opleiding vertaler-tolk aan de UGent in Spanje terecht waar ze als tolk in Madrid aan de slag ging. Helena vestigde zich later met…

Lilo, een Belgisch platform voor vertalers

LILO is een gebruiksvriendelijk platform dat opdrachtgevers en vertalers met elkaar in contact brengt, het vertaalproces vereenvoudigt en de administratieve last voor beide partijen tot een minimum herleidt. Een gesprek met Jurgen Goens, bedenker en CEO van LILO. GEBRUIKSVRIENDELIJK De…

Laat je creaties reizen! Kies een vertaler die zich inleeft in je wereld. Daar komen zeker nieuwe kansen van.
Vertalingen van het Frans, Engels en Spaans naar het Nederlands.
Contact